电影《疯狂动物城2》迄今为止累计票房收入已突破22亿元,远超《疯狂动物城》第一部15.38亿元的累计票房收入,并打破了包括中国电影史上进口动画电影票房冠军在内的多项记录。自北美同步上映以来,该片在中国内地累计票房收入远超北美市场,成为全球最大的电影票房市场。今年也被称为“中国动画电影年”。无论是今年上半年领衔的国产电影《哪吒之海魔》,还是年底接盘的进口电影《疯狂动物城2》,动画电影正在成为接连爆款,这更好地体现了中国长期经济改善和增长的文化活力。在北京西单一家电影院,记者看到不少人排队等候。尽管是工作日,但还是在电影院门口办理了报到手续。 Movie theater programming has reportedly increased since the release of Zootopia 2. Starting this year, the offering of quality animated films has become the core of box office revenue. 《哪吒之魔童降海》票房收入超过154亿元,位居世界电影史上动画电影第一。 《郎朗山的小怪兽》票房收入超过17.19亿元,成为中国电影史上二维动画的冠军。 “Zootopia 2” reached 738 million yuan in single-day box office receipts in its first weekend of release, making it the champion of single-day box office receipts for major films.das in the history of mainland Chinese cinema. The record box office performance shows that consumer demand in the Chinese film market is constantly expanding and audiences are increasingly willing to pay for high-quality content. Hu Zifeng,dean of the College of Media and Arts, Beijing Normal University: The Chinese film market in 2025 will be truly amazing.可以说,这是中国电影在艺术创作、政治引导、技术创新、市场开拓等方面共同努力的令人欣喜的成果。 The popularity of the film has also led to an increase in the consumption of peripheral products, with cumulative sales of products derived from “Nezha: The Devil in the Sea” reaching tens of billions of yuan. The total sales of terminal products promoted by the official marketing cooperation of the movie “Little Monsters of Lanlangshan” exceeded 2.2 billion. yuan.過去1年間で、中華圏における「ズートピア」IPのライセンスビジネスは3倍に増加し、2025年末までに2,000以上の関連商品が発売されることが見込まれている。中国の映画産業は「興行経済」から「多様な消費エコロジー」への変革を加速している. From “traveling with movies” and “tasting gourmet food with movies” to “traveling to China with movies”, movies have become an important engine for promoting consumption growth, linking culture, tourism, consumption,社交与生活(央视记者 徐盼盼、李政、黄一辰、李志贵)